Leviticus 16:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον   V-YPPAS διεσταλμενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
HOT(i) 26 והמשׁלח את השׂעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7971 והמשׁלח And he that let go H853 את   H8163 השׂעיר the goat H5799 לעזאזל for the scapegoat H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H935 יבוא come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
Vulgate(i) 26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra
Clementine_Vulgate(i) 26 Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra.
Wycliffe(i) 26 Sotheli he that leet go the `buk of geet able to be sent out, schal waische hise clothis and bodi with water, and so he schal entre in to the castels.
Tyndale(i) 26 And let him that caryed forth the scapegoote, wasshe his clothes and bathe hys flesh in water and then come in to the hoste agayne.
Coverdale(i) 26 But he yt caried out the fre goate, shal wash his clothes, and bathe him self with water, & then come in to the hoost.
MSTC(i) 26 And let him that carried forth the scapegoat wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host again.
Matthew(i) 26 And let hym that caryed forth the scapegoote, wasshe hys clothes and bathe hys flesh in water, and then come into the hoste agayne.
Great(i) 26 And he that caryed forth the goate to Azazell, shall wasshe hys clothes, and bathe hys fleshe in water, and then come into the hoste.
Geneva(i) 26 And he that caried forth the goat, called the Scape goat, shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and after that shall come into the hoste.
Bishops(i) 26 And he that caryed foorth the goate for the scape goate, shall washe his clothes, and bathe his fleshe in water, and then come into the hoast
DouayRheims(i) 26 But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp.
KJV(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
KJV_Cambridge(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
Thomson(i) 26 And he who letteth go the he-goat which was sent away to be set at liberty, shall wash his clothes, and wash his body with water, and after that come into the camp.
Webster(i) 26 And he that let go the goat for the scape-goat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
Brenton(i) 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 26 And he that carrieth the goat to ‘Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
YLT(i) 26 `And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
JuliaSmith(i) 26 And he sending away the goat set apart, shall wash his garments and wash his flesh in water, and after this he shall go in to the camp.
Darby(i) 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
ERV(i) 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
ASV(i) 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
Rotherham(i) 26 And, he that sent away the goat unto Azazel, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,––and, after that, shall he come into the camp.
CLV(i) 26 The one sending the hairy goat free as the goat of departure shall rinse his garments and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
BBE(i) 26 And the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle.
MKJV(i) 26 And he that let go the goat for the complete removal shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
LITV(i) 26 And he who let the goat go for a complete removal shall wash his garments and shall bathe his flesh with water; and later he shall come into the camp.
ECB(i) 26 And he who sent the buck for the scapegoat launders his clothes and baptizes his flesh in water and afterward comes into the camp.
ACV(i) 26 And he who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
WEB(i) 26 “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
NHEB(i) 26 "He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
AKJV(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
KJ2000(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
UKJV(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
TKJU(i) 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
EJ2000(i) 26 And he that took the he goat to Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh with water and afterward come into the camp.
CAB(i) 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp.
LXX2012(i) 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp.
NSB(i) 26 »The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
ISV(i) 26 The one who sent away the male goat as a scapegoat is to wash his clothes and bathe his body with water. After doing so, he may enter the camp.
LEB(i) 26 "And the person who sends out the goat for Azazel shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and afterward* he shall come to the camp.
BSB(i) 26 The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
MSB(i) 26 The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
MLV(i) 26 And he who lets the goat go for the scapegoat will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp.
VIN(i) 26 “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Luther1545(i) 26 Der aber den ledigen Bock hat ausgeführet, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.
Luther1912(i) 26 Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
ELB1871(i) 26 Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
ELB1905(i) 26 Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
DSV(i) 26 En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
Giguet(i) 26 L’homme qui aura emmené le bouc émissaire lavera aussi ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il rentrera dans le camp.
DarbyFR(i) 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp.
Martin(i) 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; puis il rentrera au camp.
Segond(i) 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
SE(i) 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.
ReinaValera(i) 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.
JBS(i) 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el campamento.
Albanian(i) 26 Ai që e ka lëshuar cjapin, e zgjedhur si cjap fajshlyes, do të lajë rrobat e tij dhe trupin e tij me ujë dhe, mbas kësaj mund të kthehet në kamp.
RST(i) 26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.
Arabic(i) 26 والذي اطلق التيس الى عزازيل يغسل ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل الى المحلّة
Bulgarian(i) 26 А онзи, който откара козела за освобождение, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си във вода, и след това да влезе в стана.
Croatian(i) 26 Onaj koji je odveo jarca Azazelu neka opere svoju odjeću, svoje tijelo u vodi okupa i poslije toga može opet doći u tabor.
BKR(i) 26 Ten pak, kterýž vyvedl kozla na Azazel, zpéře roucha svá, a zmyje tělo své vodou, a potom vejde do stanů.
Danish(i) 26 Men den, som førte Bukken bort til Asasel, skal to sine Klæder og bade sin Krop i Vand, og derefter maa han komme til Lejren.
CUV(i) 26 那 放 羊 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。
CUVS(i) 26 那 放 羊 归 与 阿 撒 泻 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 进 营 。
Esperanto(i) 26 Kaj tiu, kiu forkondukis la kapron por Azazel, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.
Finnish(i) 26 Vaan se, joka vei sen vapaan kauriin ulos, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman jällensä leiriin.
FinnishPR(i) 26 Ja se, joka päästi kauriin Asaselille, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
Haitian(i) 26 Nonm ki te al lage bouk kabrit la pou Azazèl nan dezè a gen pou l' lave tout rad ki sou li, epi pou l' pran yon bon beny nan gwo dlo, anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.
Hungarian(i) 26 Az pedig, a ki elvitte az Azázelnek való bakot, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután menjen be a táborba.
Indonesian(i) 26 Orang yang melepaskan kambing bagi Azazel di padang gurun harus mencuci pakaiannya dan mandi sebelum pulang ke perkemahan.
Italian(i) 26 E lavi colui che avrà menato via il becco per Azazel i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; poi ritorni nel campo.
ItalianRiveduta(i) 26 Colui che avrà lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua, e dopo questo rientrerà nel campo.
Korean(i) 26 염소를 아사셀에게 보낸 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올 것이며
Lithuanian(i) 26 O tas, kuris išvedė išvarymo ožį, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.
PBG(i) 26 A ten, który zawiódł kozła do Azazela, upierze szaty swe; a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.
Portuguese(i) 26 E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
Norwegian(i) 26 Men den som førte bukken ut til Asasel, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.
Romanian(i) 26 Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel, să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără.
Ukrainian(i) 26 А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому ввійде до табору.